El Marketing, Das Marketing, Le Marketing

El Marketing, Das Marketing, Le Marketing

by: A. Raymond Randall, Jr.

While reviewing site stats, I noticed 18 foreign countries as domain origins. This prompts my curiosity. Should I hone my marketing efforts to serve these visitors effectively in their native tongue? My college age daughter studies French, German, and Spanish simultaneously. The Word กmarketingก is an กAmericanก word she informs me; distinguished in Spanish, German, and French with slight nuance. Although my daughter learns conversations in Spanish, German, and French, much more talk is in Chinese.

Despite this fact, Kenji Kitao, a professor of English at Doshisha University in Japan, points out, กEnglish is the major language of news and information…business and government…maritime communication and international air traffic control….ก English headlines and text appear on more than half of the newspapers published in the world. Three thousand magazines publish in English for Indian readers, according to Kitao. If so many read so much English, what reason would a webmaster have for providing multiple language translations for web sites?

Well, web marketing seeks global participation by its nature. Every villager, whether dressed in a Brooks Brothers suite or shorts and sandals may click a favorite URl, and each villager speaks a unique language. Marshall McLuhan, a communication visionary, says กOur new environment compels commitment and participation.ก That new environment includes the Internet.

So, what questions does this idea present? Perhaps just one: should a webmaster consider multiple languages for a website? If no, stop reading here, but first consider the fact that Yahoo provides local (or village) site translations for 24 countries and ethnic groups. Further, Yahoo provides state specific sites for every state in the U.S. Local marketing matters. Just take a look at Yahooกs home page. In fact, a study by IDC informs us that only 45% of online surfers speak English, yet 85% of Web pages appear in English.

Most webmasters work solo, or with a very small staff, and our budgets are smaller yet. We don’t have a Yahoo staff of international writers. So, what do we do if this concept matters? Here are 7 rudimentary steps you may consider.

1. Check with your site design company. Many web designers provide provide foreign language support. Here is an example of one designers commitment, กOur templates support the following languages: English, Danish, Dutch, Faroese, French, German, Icelandic, Irish, Italian, Norwegian, Portuguese, Spanish and Swedish. We are planning to translate our site in several languages in the future as well. We have already started doing translation into Spanish.ก

2. Really small budget? See if a language department of a college anywhere in the world would consider using your site as a class project. Inquire about college foreign language interns. Find a student with a passion for language and a commitment to accuracy with a professor looking over their shoulder.

3. Don’t use on line translators. As one writer points out, the Swedes will laugh while the French excoriate you for your aloof effort. On line translators work for a phrase or a word, but not a sentence or paragraph. Nuance is the essence of meaning, and all words have various shades of meaning. You don’t want to be standing under a palm tree when you should be under an oak. However, if you must, the University of Maryland recommends two sites: Systran and Transparent Language

4. Be very aware of graphics that please in one culture and offend in another. If fact, less is best when it comes to graphics; itกs all about content. Local and effective communication matters the most, not fancy graphics. Additionally, most people around the world access the Internet using dial up.

5. If your site offers multiple language pages, be prepared to respond to inquiries in that language.

6. Research and manage all currency exchange and local tax issues when marketing offshore.

7. Be certain that your product or service provides a relevant resource to your prospective foreign customer or client.

English may not remain the leading language of commerce, but even if it does, we have an obligation to consider the importance of global marketing in a local way. In the long term, success may mean el marketing, das marketing, and le marketing, and the results may be grande, Großartig, or grandioso! Just something to think about.

About The Author

Ray Randall serves clients as a registered investment advisor with his firm, Ethos Advisory Services, Essex, Massachusetts http://www.ethosadvisory.com . He has wide experience within the financial services industry, writes a weekly newsletter for Ethos Advisory Services, and coordinates the developments at Echievements . Ray holds a Masters Degree from GordonConwell Theological Seminary, Hamilton, MA. You may email him or call (8778953756).

[email protected]

This article was posted on February 04, 2004

by A. Raymond Randall, Jr.

Breaking Down the Language Barrier

Breaking Down the Language Barrier

by: Jesse S. Somer

Pretty soon language will no longer be a barrier that keeps humanity separated.

The Internet has become the ultimate medium for communication amongst humans. When it first began, websites were predominantly written in English, but over time all the major languages in the world have voiced themselves to their fellow tongued colleagues and brethren. There is a new technology on the Internet that although in its early development, could revolutionalize communication on our planet: Universal translation software.

If youกve read กHitchhikerกs Guide to the Galaxyก youกll recall the sciencefiction idea of the Babel fish. You take a small fish and put it in your ear and then automatically you can understand any language in the whole Universe in your own tongue. Pretty unbelievable stuff huh! But now on the Web there are numerous sites that are turning this dream into a reality. One of the main sites is http://world.altavista.com/tr where they actually call their service กBabel fish Translationก.

There are two main options on this site that you can try out for free. The first is to insert 500 words at a time in your native language, choose the language you want to interpret to, and push the ‘translateก button. For example, say youกve met a French person through a website dedicated to healthy living and you want to send them your recipe for Grandmaกs famous vegetarian soup, but you speak English. Just push the EnglishFrench option, paste the recipe in, and in a few seconds, wow, itกs right in front of you ready to send in French! Now don’t get me wrong, this concept is in its infancy so the language is far from a perfect grammatical interpretation, however it will definitely get the main ideas across to this person who otherwise you wouldn’t have been able to communicate with. If you were in the same town or city you could use body language, or see each other a webcam, but I think it would look a little strange watching someone miming out the actions of how to chop up a carrot!

The second option is for translating a whole website. Say youกve got a website for your ecommerce business exporting a new kind of deodorant, but in this instance you are a French person (a country know for its fine scents) and you would like to enter the Japanese online market as you are well aware that they have a strong stigma against body odor. Well, just click on FrenchJapanese, put in your web address, and in a few seconds, bang, the whole site has been interpreted into Japanese. You can then add a Ja/ at the end of your address thus making a whole new website just for Japanese speaking people. To do this you may have to download a Japanese language pack from your computer but that shouldn’t be much of a problem

Some people may complain that your language is bad, or get some misinterpretations of ideas because of the newness of this technology, but I do think it can be very useful. You can have some contact with people and information that otherwise may have been totally impossible before. When the concept is evolved further, as is the case with all worthwhile technological additions to human society, I believe the results will be spectacular.

Imagine anyone and everyone being able to connect and read each otherกs ideas and information. Humanity could reach a level of understanding and appreciation of each otherกs differences that then could have huge effects that resound across perceived boundaries bringing everyone much closer together. Hey, maybe one day we could all realize that we are all human beings, all individuals, and all from the same place: Earth.

About The Author

Jesse S. Somer

M6.Net

http://www.m6.net

Jesse S. Somer speaks English, is learning to speak Japanese, knows a few bits of several other languages, but most of all speaks Human.

This article was posted on April 11

by Jesse S. Somer